圣斗士漫画翻译变迁:天兽星的名字到底应该叫什么?

时间:2020-08-17 23:30:45阅读:1159
我是66号6楼的6哥,带你用不一样的视角看动漫!日本漫画圣斗士星矢以其圣衣铠甲的设计闻名,加上其希腊神话背景,充满异域风情。不过,这也导致在人名的翻译上,有许多问题。比如冥斗士第二狱的守护者天兽星,

我是66号6楼的6哥,带你用不一样的视角看动漫!

日本漫画圣斗士星矢以其圣衣铠甲的设计闻名,加上其希腊神话背景,充满异域风情。不过,这也导致在人名的翻译上,有许多问题。

比如冥斗士第二狱的守护者天兽星,一般约定俗成的翻译都叫法拉奥,其日文名为ファラオ,英文名为Pharaoh。其实,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及统治者的称号。

按理说,冥斗士天兽星的名字直译就应该叫法老,但是国内翻译一般都叫做法拉奥。这是为什么呢?

因为,圣斗士的漫画文本翻译有一个从音译到意译的变化。

早期,圣斗士星矢在日本连载的时候,名字都是使用日文假名,没有给出英文名字。而中文圈在引进翻译的时候,就只根据日文假名来音译。

圣斗士星矢最早的中文版本,是台湾书商出版的,大多是地下盗版。比如金欢乐版,使用的是圣斗士在《少年JUMP》上的连载版,也就保留了不少后来单行本被删除的画面。可惜,6哥手头没有这个版本,所以没有办法查阅当时的翻译情况,如果哪位朋友有资料,望提供一下。

当时的漫画书商翻译为了赶进度,所以很多地方的翻译都很粗陋,名字翻译就只是音译,没有考察人物所代表的的神话故事背景和对应的英文名。

即便是后来台湾大然出版社获得了集英社授权,出了第一个中文正版的圣斗士漫画,翻译也依然很粗陋。台湾大然版将天兽星翻译为法拉欧。

几乎与台湾大然出版社同时,1991年国内的海南摄影美术出版社也出版了国内最早的圣斗士漫画,只不过是盗版。海南版第一次将冥斗士天兽星翻译为法拉奥,这也流传甚广,直至今日众多圣斗士粉丝也依然接受法拉奥的称呼。

但是之后,圣斗士漫画的翻译,开始更加正规,翻译的风格也从音译转向意译,这也是因为各种圣斗士官方资料书的出版,使得译者可以根据官方给出的英文名字来作为参考。

2004年,台湾青文出版社出版了文库版圣斗士漫画,这里就将天兽星的名字从法拉欧修订为法老王。

无独有偶,2007年国内的中国少年儿童出版社在出版第一套正版圣斗士漫画时,也将天兽星的名字翻译为法老王。显然,中少版和台版的最新翻译都使用法老王,这是从Pharaoh的意思内涵出发,而不是简单音译。

而最近的一个圣斗士漫画版本,就是2009年台湾青文出版社和香港天下出版社同时代理发行的圣斗士漫画完全版。6哥手头拿到的港版翻译,天兽星的名字就直接叫法老,连那个“王”字也去掉了。

所以,可以看到圣斗士漫画文本翻译,越来越倾向于以直接的意译来取代早前的音译,以便更好地传达人物背后所代表的的神话传说。

不知道各位圣斗士粉丝,对于法拉奥、法老王、法老,这几种翻译的名字,更喜欢哪一个呢?

如果您觉得内容不错,请高抬贵手,给6哥多多点赞,多多评论,多多转发,多多关注。6哥感激不尽,在此跪谢。

评论

  • 评论加载中...