数码宝贝:童年翻译是错的?巨龙兽才是暴龙兽

时间:2020-07-14 21:54:30阅读:4932
新版数码宝贝大冒险已经播出6集,动画口碑整体较高,但其中也不乏一些批评的声音,而在这些批评的声音中,有些并非针对动画本身,而是指责作为独播代理方的爱奇艺在翻译方面出错,理由是与“童年记忆”不同,但这

新版数码宝贝大冒险已经播出6集,动画口碑整体较高,但其中也不乏一些批评的声音,而在这些批评的声音中,有些并非针对动画本身,而是指责作为独播代理方的爱奇艺在翻译方面出错,理由是与“童年记忆”不同,但这其实是个天大的误会,因为真正在翻译方面出错的,是我们的“童年记忆”。

数码宝贝的译名

被我们称为“童年记忆”的国语配音版为台配,这一点从角色们的“台湾腔”口音中也能听得出来,尽管台配版是无数数码宝贝爱好者的“入坑作”,并且一直陪伴着一代人的成长,但必须要承认的是,台配版对于角色和数码兽的翻译很不上心,其中不仅出现了一些不规范的音译,还有很多杜撰、编造的翻译。

“空耳音译法”

台配版数码宝贝出现最多的就是音译,也就是直接“空耳读音”的翻译,这样的翻译虽然并不能说是错的,但难免会让人觉得不走心。被选召孩子中的两个女孩“武之内素娜”和“八神嘉儿”全部都是音译,她们规范的名字应该是“武之内空”和“八神光”,“素娜”和“嘉儿”是“空”与“光”的“空耳”。

相比角色,数码宝贝中以“空耳音译法”翻译的名字要多得多,素娜和其搭档巴多拉兽堪称“错译组合”,巴多拉兽的名字为“Birdramon”,是由Bird、Dragon和mon组合而成的单词,正确译名无疑是“鸟龙兽”,再比如比多兽和古加兽这两个昆虫型数码宝贝,其实正确译法是“独角仙兽”和“锹形虫兽”。

“望形生义法”

如果说“空耳音译法”好歹还算是一种翻译方法,那接下来我们要说的“望形生义法”就基本和翻译俩字完全不沾边了。“望形生义法”就是看着想什么就叫什么,完全无视其本名,这种翻译方法的代表就是仙人掌兽和其完全体花仙兽,它们的本名应该是“尖刺兽”和“百合兽”,但台配版觉得它们是仙人掌和花仙,就以此来命名了。

“望形生义法”的翻译对于大多数数码宝贝来说还算可以接受,但对于一些被“翻译者”猜错“本质”的数码宝贝就有点可怜了,比如野菜兽,人家明明是野菜的形象,却被台湾翻译者看成了鼻屎,于是便以“鼻屎”为其命名,好好的植物形数码宝贝愣是被翻译成了大便兽一类的秽物型,并且译名流传至今,跳进黄河也洗不清。

“任性命名法”

比“望形生义法”更离谱的翻译,是“任性命名法”,也就是完全靠翻译者个人喜好随意给数码兽命名,这也是广泛存在于台配版的翻译方式。可能很多数码宝贝粉丝并不晓得,我们最熟悉的数码宝贝暴龙兽本身就是一个错译,其本来名字的意思“巨大兽”,翻译成“巨龙兽”明显更合适,而现在被我们称为巨龙兽的数码宝贝,其原本名字的意思才是“暴龙兽”。

“任性命名法”还体现在一些看起来毫无诚意的数码宝贝名字身上,比如究极吸血魔兽、超海龙兽、究极天使兽等等,以他们为代表的所有“超”、“究极”开头的数码宝贝名字,统统都是翻译者偷懒的受害者,它们本来的名字并没有这么敷衍,这里必须要提一下“机械邪龙兽”这个翻译,人家本名“无限龙兽”,和邪龙兽根本不存在任何关系。另外,天女兽究极体名为“座天使兽”,台配强行翻译成“神圣天女兽”,似乎就是为了和神圣天使兽配对。

以上就是关于数码宝贝台配翻译的简析了,台配翻译虽然错误很多,但其影响颇深,像暴龙兽这种已经根深蒂固的名字必然是无法动摇的了,尽管如此,还是希望大家能对给正确翻译应有的尊敬,别因为童年是错误翻译,就要求版权方也必须沿用错误翻译。

评论

  • 评论加载中...