海贼王“民间汉化”崛起,却也让人担忧,成为了“口嗨”的场所

时间:2020-07-07 10:58:55阅读:4628
从国内第一家“民间汉化”诞生至今,在内地的汉化组已经陆陆续续出现了很多,至今都有很多良心的汉化组活跃在第一线。他们不求回报地进行“漫画”的翻译、嵌字、校对,最后将漫画呈现给国内的漫迷们。正是“负责任

从国内第一家“民间汉化”诞生至今,在内地的汉化组已经陆陆续续出现了很多,至今都有很多良心的汉化组活跃在第一线。他们不求回报地进行“漫画”的翻译、嵌字、校对,最后将漫画呈现给国内的漫迷们。正是“负责任”的态度让内地的漫迷们看到了原汁原味的漫画,所以现如今谈起国内的汉化组漫迷们都是一致好评。

但是目前国内出现了很多“个人汉化”,他们将自己汉化的内容发布至公共场所。其中的翻译让人堪忧,尤其是“海贼王”汉化的现状最让人担忧,来一起看看吧。

鼠绘事件

现如今是“版权”时代,说民间汉化组正处于“末路”都不为过,鼠绘事件就给民间汉化组敲响了警钟。

著名的国内汉化组“鼠绘汉化组”就因为擅自翻译《海贼王》、《排球少年》等漫画获得了不俗的流量以及进行了盈利,最终没能逃过法律的制裁,事件已经尘埃落定。但鼠绘事件博得了很多“海迷”的同情,确实鼠绘的翻译很良心,这也是很多海迷愿意选择鼠绘的原因之一。

大汉化时代

鼠绘倒下之后,很多海迷都一边倒地埋怨“官方翻译”不行,表示支持鼠绘,希望鼠绘能够继续翻译或者加入官方的汉化组。这种想法没问题,但想想也不可能,之后鼠绘官宣了不再进行“漫画汉化”这项工作,只会通过漫画去做情报分析。

鼠绘倒下了,海迷们该去哪里看自己的精神食粮呢?这时很多人站出来了,一时间“贴吧”涌现了众多的“汉化翻译”。很多海迷都直呼“大汉化时代”来了,一个鼠绘倒下了却涌现了一堆能够替代鼠绘的存在。

不过很多汉化总归属于个人民间汉化,懂日语的小伙伴参考原版能够看到很多的问题。很多内容的翻译都是差强人意,可以说你看几个版本,几个版本的翻译都不一样,对照官方的内容能够看出有的地方甚至曲解了漫画的含义。

这种情况作为“白嫖党”土豆君也能理解,相信很多海迷也是如此,为爱发电的翻译不便多说什么。总归来讲现如今《海贼王》的“大汉化时代”质量层次不齐,想要看懂原版的意思还要参考着官方汉化和民间汉化一起看。

口嗨现状

上文土豆君提到“大汉化时代”质量的层次不齐,这我们都能够接受,也能够理解,毕竟翻译水平也有高低。但是有一种情况却在现如今的“民间汉化”中越来越多,在贴吧中甚至是出现了好几个版本,那就是“口嗨”版。

土豆君这里随便截图了其中一张翻译,通过上图能够明显看出,这位民间汉化的版本充满了“口嗨”的语句,甚至出口成脏。其中一些字母土豆君就不解释了,一眼就能看懂其中的含义了,这种汉化既得到了一些海迷的认可,但也遭到了不少的反对声,这种汉化合适吗?

土豆君觉得并不合适,作为汉化者你口嗨是舒服了,但是漫迷怎么理解呢?作为日漫的爱好者相信很多漫迷都知道日漫基本不会出现“粗俗”的语句,但是图中的汉化呢?路飞都变成了一个战斗中充满口嗨的主角,这完全曲解了原作的人设。

个人汉化不等于“随意”

最后土豆君想表达下自己的观点,首先能够在版权制度这么严格的情况下感谢每位能够“为爱发电”的汉化人员,花费时间给海迷第一时间呈现漫画这值得每位海迷称赞。

但是个人汉化不等于“随意”,在当下这个众多“个人汉化”加入的时代,质量不足能够理解,但态度不端正就是自身的问题了。汉化的内容是呈现在“公共场合”的作品,并不是自己随意展示“口嗨”的场所。内地民间汉化发展至今足足有几十年,他们所沉淀下来的“好”口碑就是因为对于汉化作品的负责任。如果加入民间汉化成为了其中一员,就要对本身的作品负责,而不是去抹黑这个对海迷来说“神圣”的组织。

作为“海迷”也要自己去辨认一些比较高质量的个人汉化,理性选择好的作品给予支持,避免让“口嗨”的版本影响自己对于作品本身的认识。

以上就是本期土豆君分享的内容,那么你怎么看待这种“口嗨”风格的民间汉化呢?不妨在评论区留言讨论,喜欢文章的小伙伴别忘了点个赞和收藏哦。

相关资讯

评论

  • 评论加载中...